Hey, seeing as Puritan World and Gurkani Alam have PODs only five years separate from one another... anyone want to try their hand at a fusion of the two?
Go for it! I'd be interested in seeing it!
Hey, seeing as Puritan World and Gurkani Alam have PODs only five years separate from one another... anyone want to try their hand at a fusion of the two?
Go for it! I'd be interested in seeing it!
just a little thing with the Scottish colonys, if you could translate them into gaelic and change the name to suit their area
...
i know its a bit petty but hey
While I don't wished to be accused of continuing a possible thread-necromancy, I would like to answer a question posed early on...
Is "Gurkani Alam" in Dari, or Farsi? I ask because the word for "world" in Farsi is spelled جهان. This roughly becomes "jahaan" (NOTE: I actually don't remember at the moment what the first vowel should be, partially because this is only a note my professor scribbled on my paper).
However, if "Gurkani Alam" is in Dari (i.e. Afghan/court Persian), I would imagine it's different.
Just trying to help with this glorious piece of AH!
Alam comes from the translation of 'world' into Persian on freelang.net. It seemed the best translation of those it gave, though your jahaan is there too. I did look into it and Alam seemed the best translation of what I was looking for, though I admit I may be wrong...
"Alam" means "world" in Arabic. Persian adopted a lot of Arabic words, and I imagine this is one, that happens to coexist with a native Persian word.
"Alam" means "world" in Arabic. Persian adopted a lot of Arabic words, and I imagine this is one, that happens to coexist with a native Persian word.
I see I see. If that's truly the best word, than onto another matter, this one I do understand, and it being a grammatical one.
In Farsi, modifying words follow the noun they modify (ex. the phrase for "my name" is 'Esme man", literally "name of me"). Likewise, the phrase for Mughal World would be the word for world (Alam, in this case), ending with an ezaffah (transliterated into the suffix -i), and then the word for Mughal, which is apparently "Gurkan" or "Gurkani".
The result is the phrase "Alami Gurkan(i)".
I'm sorry if I'm being a stickler, again, just offering what assistance I can.
I've honestly never understood why so many people love this TL.
It's true! At last...
By the way if anyone who speaks more Farsi than me (i.e. any!) can correct my translations in the ATL I would be most grateful (e.g. is Gurkani Alam really Farsi for Mughal World?)...
This is incredibly late...but I believe Alam means universe, and Jahan means world.